Учим немецкий язык по аудиокнигам
Теперь это не проблема! Вам поможет эффективная и одновременно простая технология на основе старого как мир способа многократного повторения материала визуально и на слух. Детальные аудиосхемы - файлы звуковой и лексической разметки, управляющие воспроизведением звуковых файлов (звуковых книг на немецком языке) с помощью разработанной нами программы RepeatPlayer - обеспечат Вам исчерпывающее понимание сказки, рассказа или стихотворения на уровне блоков и предложений вплоть до отдельных фраз!
Делайте то, что по силам даже ребенку - слушайте любимое литературное произведение, повторяйте его вслед за диктором по частям, пользуйтесь готовым переводом текста, регулярно пишите диктанты - и изучение языка сразу же превратится в творчество и приятное удовольствие.
Из читального зала

Джованни Боккаччо
Giovanni Boccaccio war ein italienischer Schriftsteller (Джованни Боккаччо был итальянский писатель), Dichter und bedeutender Vertreter des Humanismus (поэт и выдающийся представитель гуманизма). Sein Meisterwerk, das Decameron (его главное произведение, Декамерон), porträtiert mit bis dahin unbekanntem Realismus und Witz (рисует портрет с доселе неведомым реализмом и остроумием) die facettenreiche Gesellschaft des 14. Jahrhunderts (пестрое/многоликое общество 14 века) und erhebt ihn zum Begründer (и возводит его в ранг основателя) der prosaischen Erzähltradition in Europa (прозаической традиции повествования в Европе)...
Герман Боте
Hermann Bote /geboren um 1450 vermutlich in Braunschweig; gestorben um 1520 in Braunschweig/ (Герман Боте, родившийся в 1450 году предположительно в Брауншвайге; умерший в 1520 году в Брауншвайге) war ein mittelniederdeutscher Chronist (был средненижненемецким летописцем), Schriftsteller und Dichter politischer Streitschriften (писателем и поэтом политических памфлетов). Der Sohn des Braunschweiger Schmiedemeisters und Ratsmitglieds im Weichbild Hagen, Arnd Bote (сын брауншвайгского кузнеца и члена совета в черте города Хаген, Арнда Боте), konnte wegen einer Gehbehinderung nicht den Beruf seines Vaters ausüben (не мог из-за нарушений ходьбы заниматься ремеслом своего отца) und erhielt stattdessen die Ausbildung eines städtischen Beamten (и получил взамен образование городского служащего)...
Волк против человека
Der Fuchs erzählt dem Wolf (лиса рассказывает волку) von der Stärke des Menschen (о силе человека). Der Wolf glaubt es nicht (волк этому не верит). Der Fuchs zeigt ihm (лиса показывает ему) einen abgedankten Soldat (одного отставного солдата), "Das ist mal einer gewesen" ("этот когда-то был им") , dann ein Schulkind (затем одного школьника), "Das will erst noch einer werden" ("этот хочет еще им стать"), dann einen Jäger mit Doppelflinte (потом охотника с двустволкой). Der Fuchs zieht sich zurück (лиса отходит назад), während der Wolf auf den Menschen losgeht (в то время как волк бросается на человека). Der schießt ihm den Schrot ins Gesicht (тот стреляет ему дробью в лицо) und schlägt ihn mit dem Hirschfänger (и бьет его охотничьим ножом), und er läuft heulend zum Fuchs zurück (и он бежит завывая к лисе назад)...

Эдгар Аллан По
Edgar Allan Poe war ein US-amerikanischer Schriftsteller (Эдгар Аллан По был американским писателем). Er begründete das Genre der Kriminalliteratur (он основал жанр криминальной литературы), das Genre der Science Fiction und der Horrorstory (жанр научной фантастики и "ужасной истории"). Seine Poesie wurde zum Fundament des Symbolismus (его поэзия стала фундаментом символизма) und damit der modernen Dichtung (а с ним и современной поэзии). Edgar Allan Poe wurde am 19.Januar 1809 (Эдгар Аллан По 19 января 1809 года) als Sohn der englandbürtigen Schauspielerin Elizabeth Poe und des Schauspielers David Poe (сыном актрисы английского происхождения Элизабет По и актера Дэвида По) in Boston geboren (в Бостоне рожден). Der Vater, dem man Neid auf den Erfolg seiner Frau nachsagte (отец, которому приписывали зависть к успехам его жены), verließ die Familie bereits 1810 (оставил семью уже в 1810 году) und blieb spurlos verschwunden (и бесследно исчез). 1811 starb Poes Mutter in Richmond (в 1811 году умерла мать По в Ричмонде) nach längerer Leidenszeit an Tuberkulose (после продолжительных страданий от туберкулеза), den zweijährigen Jungen (двухлетнего сына), seinen zwei Jahre älteren Bruder Henry (его двумя годами старшего брата Генри) und seine ein Jahr jüngere Schwester Rosalie (и его годом младшую сестру Розалию) mittellos zurücklassend (без средств к существованию после себя оставив)...
Бравый внук
Inhalt (Содержание). Der alte Großvater kann seine Suppe nicht mehr richtig essen (старый дедушка не может свой суп больше как следует есть), er verschüttet sie (он проливает его/суп), und sie läuft ihm auch immer wieder aus dem Mund (и он/суп течет у него также без конца изо/мимо рта). Da sich sein Sohn und seine Schwiegertochter davor ekeln (так как его сын и невестка испытывают к этому отвращение), muss er beim Essen in der Ecke sitzen (должен он за едой в углу сидеть). Als er dazu noch seine Schüssel zerbricht (когда он к тому же свою миску разбивает), bekommt er nur noch einen Holznapf (получает только лишь деревянный горшок), aus dem er essen muss (из которого он есть должен). Daraufhin trägt der vierjährige Enkel kleine Brettlein zusammen (в ответ на это тащит четырехлетний внук маленькую дощечку) und erklärt den Eltern (и поясняет родителям), er wolle ein Tröglein machen (он-де хочет корытце сделать), aus dem Vater und Mutter essen sollen (из которого отец и мать есть будут), wenn er groß ist (когда он большим станет) und sie dann alt sind (они же состарятся)...
Вильгельм Гауф
Wilhelm Hauffs Vater August Friederich Hauff (отец Вильгельма Гауфа Август Фридрих Гауф) war Regierungs-Sekretarius in Stuttgart (был государственным секретарем в Штутгарте). Als er 1809 starb (когда он в 1809 году умер), zog die Mutter mit ihren vier Kindern (переехала мать со своими четырьмя детьми) zu ihrem Vater nach Tübingen (к своему отцу в Тюбинген). Wilhelm Hauff besuchte das Gymnasium in Tübingen (Вильгельм Гауф учился в гимназии в Тюбингене) sowie von 1817 an die Klosterschule in Blaubeuren (а также с 1817 года в монастырской школе в Blaubeuren) und studierte von 1820 bis 1824 Theologie am Evangelischen Stift in Tübingen (и изучал с 1820 по 1824 год теологию в духовном училище Тюбингена), wo er zum Dr. phil. promovierte (где он ученую степень доктора философии получил). Er war Mitglied der Tübinger Burschenschaft Germania (он был членом Тюбингенской студенческой корпорации "Германия")...
Антон Павлович Чехов
Anton Pawlowitsch Tschechow wurde am 29. Januar 1860 (Антон Павлович Чехов был 29 января 1860 года) in der südrussischen Hafenstadt Taganrog (в южном российском портовом городе Таганрог) in einem kleinen Haus in der Polizejskaja-Straße (в маленьком доме на Полицейской улице) als drittes Kind von insgesamt sechs Geschwistern geboren (третьим ребенком из шести рожден). Die Mutter des Schriftstellers, Jewgenija (мать писателя, Евгения), war eine hervorragende Geschichtenerzählerin (была превосходной рассказчицей), und sein Erzählertalent (и свой талант рассказчика) hat Tschechow wahrscheinlich von ihr (у Чехова, возможно, от нее). Auch lesen und schreiben (также читать и писать) hat ihn die Mutter gelehrt (его мать научила)...
Ганс Христиан Андерсен
Jugend und Ausbildung (юность и образование). Hans Christian Andersen wurde am 02.April 1805 (Ганс Христиан Андерсен был 2 апреля 1805 года) als Sohn des verarmten Schuhmachers (как сын обедневшего башмачника) und einer alkoholkranken Wäscherin (и страдающей от алкоголизма прачки) in Odense geboren (в Оденсе рожден). Nach dem Tod seines Vaters (после смерти своего отца) ging er mit 14 Jahren nach Kopenhagen (отправился он в 14 лет в Копенгаген) und bemühte sich, dort als Schauspieler zum Theater zu kommen (и пытался там артистом театра устроиться). Nachdem ihm das jedoch nicht gelang (после того, как ему это, однако, не удалось), versuchte er sich ebenso vergeblich als Sänger (пробовался он столь же напрасно в качестве певца), verfasste aber auch schon erste kleine Gedichte (сочинял также уже тогда первые маленькие стихи)...

Йоганн Вольфганг фон Гёте
Johann Wolfgang von Goethe, geboren am 28. August 1749 in Frankfurt am Main (Иоганн Вольфганг фон Гете, родившийся 28 августа 1749 года во Франкфурте-на-Майне), ist als Dichter, Theaterleiter, Naturwissenschaftler, Kunsttheoretiker und Staatsmann (является как поэт, директор театра, естествоиспытатель, теоретик искусства и государственный деятель) der bekannteste Vertreter der Weimarer Klassik (известнейшим представителем Веймарской классики). Als Verfasser von Gedichten, Dramen und Prosa-Werken (в качестве автора стихов, драм и прозы) gilt er als bedeutendster deutscher Dichter (считается он крупнейшим немецким поэтом) und als herausragende Persönlichkeit der Weltliteratur (и выдающейся личностью всемирной литературы)...

Принцесса на горошине
Das Märchen handelt von einem Prinzen (в сказке говорится об одном принце), der lange vergeblich (который долго тщетно) eine wahrhaftige Prinzessin (истинную принцессу) zu heiraten suchte (чтобы жениться искал). Ein Unwetter verschlägt ihn in eine Stadt (непогода/буря загоняет его в один город), wo er auf ein regennasses Fräulein trifft (где он мокрую от дождя барышню встречает), das von sich behauptet eine echte Prinzessin zu sein (которая о себе утверждает, что она настоящая принцесса)...

Курт Тухольский
Ich stieß auf Kurt Tucholsky (я наткнулся на Курта Тухольского) vor einigen Jahren (несколько лет назад), als sein Zitat (когда его цитата) "Soldaten sind Mörder" ("/все/ солдаты - убийцы") in aller Munde war (у всех на устах была). Kurt Tucholsky war für mich bis dahin (Курт Тухольский был для меня до сих пор) nur ein weiterer kommunistischer Straßennamensgeber (лишь еще один коммунист, чьем именем называют улицы), doch ich beschloss (однако я решил), dem "Mörder"-Spruch einmal auf den Grund zu gehen (изречение/афоризм об "убийцах" однажды основательнее изучить), weil er mit meiner Grundeinstellung zusammenpasste (поскольку он с моей точкой зрения согласуется)...

Бедная девочка
"Die Sterntaler" - stille Hoffnung auf das eigene Glück (<Звездные талеры> - робкая надежда на личное счастье). Die erste Fassung des Märchens (первый вариант этой сказки) hieß "Das arme Mädchen" (назывался <Бедная девочка>). Seit der 2. Auflage der Kinder- und Hausmärchen von 1819 (начиная со 2-го издания детских и семейных сказок от 1819 года) lautet die Geschichte "Die Sterntaler" (называется/звучит история <Звездные талеры>). Eine glückliche Verbindung (некая счастливая связь) zwischen mythischen Sternen (между мифическими/сказочными звездами) und realem Geldsegen (и реальным денежным благословеньем). Unter dem neuen Titel (под новым заглавием) erobert die Erzählung (покорило повествование) die Herzen von Kindern und Erwachsenen (сердца детей и взрослых) rund um die Welt (по всему свету)...

Братья Гримм: Якоб & Вильгельм
"Es waren einmal zwei Brüder (жили-были однажды два брата), die hatten fünf Geschwister (которые имели пять братьев и сестер) und verloren schon früh ihren Vater (и потеряли уже рано своего отца). Der eine war verschlossen (один был замкнут), der andere fröhlich und gesellig (другой весел и общителен) und dennoch waren sie ein Herz und eine Seele (и тем не менее были они едины сердцем и душой) und lebten 75 lange Jahre zusammen (и прожили 75 долгих лет вместе)..."




